Jag är på tv igen
Den här gången har jag blivit intervjuad om översättaryrket — hur det är att ta sig an riktigt välskrivna böcker och vilka överraskande möten arbetet kan medföra.
Den här gången har jag blivit intervjuad om översättaryrket — hur det är att ta sig an riktigt välskrivna böcker och vilka överraskande möten arbetet kan medföra.
I år har jag haft äran att få sitta med och välja ut vinnaren av priset Årets översättning i Sveriges Författarförbunds och stiftelsen Natur & Kulturs regi. Det har varit glädjande mycket att läsa, tänk att det ändå översätts så här mycket litteratur av alla möjliga slag i Sverige! Under bokmässan i Göteborg delades priset för Årets översättning ut...
Jag har blivit uppmärksammad på att jag nu har översatt 50 utgivna böcker. Egentligen är det några till som aldrig passerade nålsögat, men 50 låter jämnt och bra. Det känns också roligt att några av de bästa är de som kommer ut nu, och att två av författarna kommer till Sverige under hösten.
Känslan från bokmässan i Helsingfors, när Sirpa Kähkönen fick hela omslaget på Helsingin Sanomats kulturdel och omtalades vid alla seminarier om aktuella böcker, visade sig stämma – hon fick priset för årets skönlitterära bok för 36 uurnaa – Väärässä olemisen historia, trots att många kanske trodde att det skulle delas ut postumt till det...
Min översättning av (den något steampunkiga) ungdomsromanen Kesämyrsky av Siiri Enoranta har blivit nominerad till IBBY Honour List 2023. Riktigt vad det betyder i praktiken vet jag inte, men IBBY står för International Board on Books for Young People och är en organisation som på olika sätt verkar för barns och ungdomars läsning och tillgång till...
Jag hade äran att sitta i juryn för en sverigefinsk skrivartävling för barn och unga och läsa en massa roliga, otäcka, sorgliga, finurliga och förtjusande berättelser. Och så fick jag berätta om det i tv dessutom. In och titta, det finns textremsa!
Det finska översättar- och tolkförbundet SKTL:s tidning har i sitt senaste nummer publicerat en intervju med mig gjord av Sirkku Latomaa som också var lärare för en översättningskurs på Stockholms universitet där jag medverkade förra året. På senare tid har har det blivit mer av att prata om översättning än någonsin tidigare, med mentorskap, ...
Jag deltar i en paneldiskussion om översättning av facklitteratur på facklitteraturmässan i Helsingfors. Mässan ordnas i Vetenskapernas hus, ett bokstavligt stenkast från Riddarhuset som står i centrum för min senaste fackbok om adelns historia i Finland. Diskussionen äger rum kl 12.00 i sal 505.